El tiempo,
el tiempo,
el tiempo se murió
y lo van a enterrar
dentro de un gran reloj
con las manos cruzadas
a las diez y a las dos;
que sí,
que no,
que el tiempo se murió
y nadie sabe, nadie,
a qué hora sucedió:
que sí,
que no,
que el tiempo se murió.
Había una vez un hombre que tenía dos esposas. Una de las esposas tenía una hija que se llamaba Saly mientras que la otra esposa tenía dos hijos que se llamaban Tambaasi y Jaali. Cuando murió la primera esposa, el hombre dio a Saly a la otra mujer para que la criara. Pero a la mujer no le gustaba la pequeña niña. No le permitió dormir en la misma habitación que ella. Por esta razón Saly tenía que dormir en la cocina con las ovejas. Encomendaba a la niña las tareas más peligrosas. Cualquier cosa que fuera difícil le pedía a Saly que la hiciera y la niña no tenía oportunidad para protestar.
-Soy tu madrastra y debes hacer lo que yo te diga.
Un día, la madrastra fue al bosque a recoger leña. Recogió un montón tan grande que si te sentaras encima de él tus pies no tocarían al suelo. Era tan grande que no podía alzarlo hasta su cabeza. Ató la leña con una cuerda y se dijo a sí misma: "¿Quién va ayudarme a levantar este fajo de leña para que pueda llevarlo sobre la cabeza?" Una mujer vieja pasó andando y le dijo:
-Estoy a tu servicio. Si me pagas, cargo este fajo y lo pongo sobre tu cabeza.
La madrastra se sorprendió porque no había dicho nada en voz alta. ¿Cómo podía saber la vieja lo que ella estaba pensando?
-De acuerdo -le contestó-, pónmelo encima y luego te pagaré.
-¿Pero, con qué me vas a pagar? -preguntó la vieja.
-Te voy a pagar con un cordero -dijo la madrastra.
-No lo quiero -respondió la vieja.
La madrastra pensó y después dijo:
-Tengo un toro en casa que te podría regalar.
-Tampoco lo quiero -volvió a rehusar vieja-. Sólo quiero una cosa.
-¿Y qué es? -preguntó la madrastra, intrigada.
-Debes pagarme con una persona.
-¿Una persona?
-Sí.
Cuando la vieja dijo esto, la madrastra pensó que estaba hablando con una bruja. Pero de todos modos pensó que le quedaba Saly.
-Mm... Tengo una niña pequeña en casa. A lo mejor puedo pagarte con ella.
-La quiero. ¿A qué hora puedo pasar a recogerla ? -respondió rápido la vieja
-Si quieres, puedes pasar a recogerla cuando todos estén durmiendo.
-De acuerdo. ¿Y cómo se llama? -dijo la bruja
-Se llama Saly -añadió la madrastra.
-Bien. Vendré por la noche a buscarla.
Aquella noche, después de que todos se hubieran acostado, la bruja bajó de la colina. Al acercarse al poblado empezó a cantar esta canción:
Saly, triste Saly
Por la leña has de pagar.
Saly, triste Saly,
La bruja te viene a llevar.
Saly, triste Saly,
Eres mi paga por la leña.
Cuando la madrastra oyó la canción de la bruja fue hacia la cocina y despertó a Saly.
-No vas a dormir nunca más en esta casa. Debes irte a dormir con la bruja.
Saly empezó a llorar, pero su madrastra la amenazó:
-Soy tu madrastra y debes hacer lo que yo te diga.
Entonces abrió la puerta y arrojó a la niña en los brazos de la bruja.
Tambaasi, el hermano de Saly, se había despertado con el ruido y dijo a su hermano Jaali:
-Está pasando alguna cosa. Me ha despertado un extraño ruido. Vamos a ver qué pasa.
Fueron a la cocina y la encontraron vacía. Tambaasi habló:
-Es lo que yo me pensaba. Se han llevado a nuestra hermana Saly. Esta noche cuando estaba durmiendo me he dado cuenta de lo que pasaba. Tenemos que encontrarla.
Se vistieron, cogieron sus armas de caza y se adentraron en los bosques. Después de recorrer cierta distancia oyeron a alguien cantar:
Saly,triste Saly,
Por leña has de pagar .
Saly, triste Saly,
La bruja se te viene a llevar .
Saly triste Saly
Eres mi paga por la leña.
-¿Has oído? -preguntó Tambaasi.
Fueron en dirección al sonido de la canción. Al acercarse, vieron a la bruja al lado de una hoguera; la estaba colocando con un palo para que la llama prendiera. Su hermana estaba atada a un gran paquete que había en el suelo. Con cuidado, apuntaron con sus escopetas y dispararon a la bruja. Después, desataron a su hermana. Cerca de allí había un arroyo y la lavaron. Los tres volvieron a casa juntos y por el camino Saly les contó su historia. Al llegar al poblado los dos hermanos le dijeron a Saly que esperara afuera. Entraron y preguntaron a su madre:
-¿Dónde está nuestra hermana?
-Se ha ido -contestó ella.
-Dónde ha ido?
-Le dije que fuera a hacer un recado y aún no ha regresado -mintió la mujer.
-Esto no es verdad porque está detrás de esta puerta.
Abrieron la puerta y Saly estaba allí. Luego Tambaasi fue hacia su padre y le dijo:
-Dejaste a tu hija con su madrastra para que la educara y ella la ha tratado como a una esclava. Incluso la ha regalado a una bruja como paga.
-¿Seguro que esto que me dices es cierto? -preguntó el padre.
La madrastra tuvo que admitir que era verdad. Se avergonzó y humilló profundamente. Con estas palabras se despidió de su marido:
-Te he fallado al no cuidar de tu hija como lo haría una madre. He traído la desgracia a tu familia. Debo, pues, dejar este poblado e irme a vivir por mi cuenta en otro lugar.
La madrastra se marchó pronto, y Saly desde entonces vivió feliz con su padre y sus hermanos.
FIN
There once was a man who had two wives. One of the wives had a daughter who was called Saly while the other wife had two sons who were called Tambaasi and Jaali. When the first wife died, the man gave Saly to another woman for breeding. But the woman did not like the little girl. Not allowed to sleep in the same room with her. For this reason Saly had to sleep in the kitchen with the sheep. It instructed the girl most dangerous tasks. Anything that was difficult to Saly requesting that the girls did and had no chance to protest.
- I am your stepmother and do what I tell you.
One day, the stepmother went to the forest to collect firewood. Collected a pile so big that if you feel your feet on top of him not to touch the ground. It was so great that it could not alzarlo until his head. Ato firewood with a rope and told herself: "Who will help me lift this Gaza to enable him to carry firewood on their heads?" An old woman went on foot and told him:
- I am at your service. If I pay, position this belt and put it on your head.
The stepmother was surprised because he had not said anything out loud. How could the old know what she was thinking?
- According-le-replied, pónmelo over and then you pay.
-- But what I am going to pay? "asked the old.
- I'm going to pay with a lamb, "said the stepmother.
- I do not want-old replied.
The stepmother thought and then said:
- I have a bull at home you could give.
- Nor do I want to re-refuse-old. I just want one thing.
-- And what is it? - stepmother asked, intrigued.
- Must pay with one person.
-- A person?
- Yes.
When the old said that, the stepmother thought he was talking to a witch. But anyway thought he had left Saly.
Mm-... I have a little girl at home. To the best I can pay with it.
- The want. At what time I turn to pick? replied the old fast -
- You can turn to pick where everyone is sleeping.
- Agreed. And how is your name? said the witch -
- It's called Saly-added stepmother.
- Good. I will come at night to look it up.
That night, after everyone had been lying, the witch went down the hill. As the village began to sing this song:
Saly, sad Saly
For the wood has to pay.
Saly, sad Saly,
The witch will come to bear.
Saly, sad Saly,
You are my pays for firewood.
When the stepmother heard the song of the witch went to the kitchen and woke Saly.
- You will not sleep anymore in this house. You must go to bed with the witch.
Saly began to mourn, but his stepmother threatened:
- I am your stepmother and do what I tell you.
Then opened the door and threw the girl in the arms of the witch.
Tambaasi, Saly's brother, had been awakened by noise and said to his brother Jaali:
- Is something happening. I was awakened a strange noise. Let's see what happens.
They were in the kitchen and found it empty. Tambaasi spoke:
- This is what I thought. We have taken our sister Saly. Tonight was sleeping when I realized what was happening. We have to find it.
It was dressed, got their hunting guns and penetrated into the woods. After traveling some distance heard someone singing:
Saly, sad Saly,
For firewood has to pay.
Saly, sad Saly,
The witch is coming to take you.
Saly sad Saly
You are my pays for firewood.
-- Have you heard? "asked Tambaasi.
They were toward the sound of the song. At the close, saw the witch next to a bonfire, and was putting with a stick so that the flame garments. Her sister was tied to a large package that had on the floor. Carefully pointed their rifles and fired at the witch. Then, unleashed his sister. Nearby was a stream and washed. The three returned home together and by the way Saly told them his story. On reaching the village the two brothers told Saly to wait outside. They entered and asked her mother:
-- Where is our sister?
- Se ha ido-she replied.
- Where ha ido?
- I told him that would make a message and has not yet returned-lied women.
- This is not true because it is behind this door.
They opened the door and Saly was there. Then Tambaasi was toward his father and told him:
- Leave your daughter with her stepmother for education and she has treated like a slave. Even the gift has to pay as a witch.
-- Are you sure that what I say is true? "asked the father.
The stepmother had to admit that was true. It was deeply embarrassed and humiliated. With these words said goodbye to her husband:
- You have not failed to look after your daughter as you would a mother. He brought disgrace to your family. I therefore leave this village and go to live on my own elsewhere.
The stepmother left early, and since then lived Saly happy with his father and his brothers.
Un padre deseaba para sus dos hijos la mejor formación mística posible.
Por ese motivo, los envió a adiestrarse espiritualmente con un reputado maestro de la filosofía vedanta. Después de un año, los hijos regresaron al hogar paterno. El padre preguntó a uno de ellos sobre el Brahmán, y el hijo se extendió sobre la Deidad haciendo todo tipo de ilustradas referencias a las escrituras, textos filosóficos y enseñanzas metafísicas. Después, el padre preguntó sobre el Brahmán al otro hijo, y éste se limitó a guardar silencio.
Entonces el padre, dirigiéndose a este último, declaró:
-Hijo, tú sí que sabes realmente lo que es el Brahmán.
FIN
A father wanted for her two children the best possible training mystique.
For that reason, sent trained spiritually with a reputed master of philosophy Vedanta. After a year, the children returned to the paternal home. The father asked one of them on the Brahmin, and the child was extended on the Deity doing all kinds of illustrated references to the scriptures, philosophical texts and metaphysical teachings. Then the father asked the Brahmin on the other son, and he was limited to remain silent.
Se dice que arriba mismo del Champaquí hay una laguna con aguas coloradas que tiene muchos encantos. Un toro negro de astas doradas que le rebrillaban con el sol y que echa fuego por la boca, la nariz y ojos, cruza las aguas nadando. Y a la orilla, una niña de cabellos de oro, por cierto, hermosa, se sienta, dejando su medio cuerpo de pez en las aguas, y se pone a cantar canciones muy tristes y atractivas, mientras se peina con un peine de oro. Esta sirena siempre se aparece a medianoche y el toro suele aparecer y bramar fuerte a las doce del día.
Cuentan que esta mujer, para atrapar a los viajeros siempre está a la orilla de la laguna con la mitad linda del cuerpo para afuera y la otra mitad debajo del agua, y que canta unos hermosos cantos en los atardeceres, envueltos en hermosas nubes, dorada por el sol, y que el viento lleva lejos su canto de sirena.
En una reunión de arrieros se contó lo del toro de astas de oro, entonces uno de ellos, le pidió a la mujer que cebaba mates que le prestara el Rosario. Lo besó y dijo: "Ahurita sí le juro que de volver traigo el toro o no vuelvo más... te lo juro...".
Ahí nomás preparó su caballo, se colocó los guardamontes, se armó de un largo lazo y sin despedirse de nadie, salió.
-Volvete, Amaranto, volvete...
-No m'hi volver nada...
Amaranto montado toda la noche llegó a la orilla del lago o laguna en la cumbre del Champaquí. Estuvo espiando entre las sombras de la noche. No vio nada, pero se escuchaban unos hermosos cantos de sirena, que emborrachaban de placer al oírlos. Pero no veía nada...
Por ahí, nomás, ya muy de noche y a eso de las 12 vio que del medio de la laguna salía el cuerpo de un hermoso toro, brillándole las astas y echando fuego por los ojos, narices y boca.
Amaranto, ahí nomás, montó en su caballo, se acercó a la orilla, preparó el lazo y cuando estuvo a tiro, largó el lazo al toro, enlazándolo... Cuando el toro sintió el lazo en el pescuezo pegó un terrible bramido que hizo temblar toda la sierra...
Las aguas empezaron a revolverse y a volcarse por la falda de la montaña, inundando el valle...
Amaranto, bien afirmado a su caballo tiró del lazo y el toro pegó otro bramido. Entonces se hizo un gran hoyo en las aguas y en él cayó Amaranto con su caballo.
Cuando la laguna ya volcada en las serranías se secó, no quedó rastros de Amaranto ni de su caballo...
It is said that the same top Champaquí there is a lake with colored water that has many charms. A black bull golden antlers to rebrillaban with the sun and throws fire from the mouth, nose and eyes, crossing water swimming. And to the shore, a girl of golden hair, indeed, beautiful, feel, leaving his half-length fish in the waters, and gets to sing songs very sad and attractive, while scours with a comb of gold. This siren always appears at midnight and the bull bramar strong and usually appears at twelve a day.
It is said that this woman, to trap travellers is always at the side of the lake with beautiful half of the body to the outside and the other half under water, and sing beautiful songs in the evenings, wrapped in beautiful clouds, golden by the sun and the wind carried away singing their siren.
At a meeting of muleteers were told what the gold bull horns, then one of them asked the woman who cebaba mates to provide the Rosary. I kissed her and said: "Ahurita did swear that I bring back the bull back or not ... I swear to you ...".
That just prepared his horse, placed the guardamontes, was armed for a long rope and say goodbye to anyone without left.
- Volvete, Amaranto, volvete ...
- No m'hi back anything ...
Amaranto mounted all night came to the shores of the lake or pond at the summit Champaquí. He spying between the shadows of the night. He did not see anything, but listening to some beautiful siren songs, which emborrachaban pleasure to hear them. But he did not see anything ...
For there, just because that very night because of the 12 saw from the middle of the pond leaving the body of a beautiful bull brillándole the horns and throwing fire for the eyes, nose and mouth.
Amaranto, just there, mounted on his horse, approached the shore, and prepared the noose when he was shot at, the loop largó the bull, linked ... When the bull felt the noose on the neck hit a terrible bellow did shake the entire mountain ...
The waters began to turn revolverse and by the foot of the mountain, flooding the valley ...
Amaranth, but said his horse threw loop and hit another bull bellow. Then it became a big hole in the water and he fell Amaranto with his horse.
When the lagoon and dumped in the mountains dried up, it was traces of Amaranth nor his horse ...
Comment Wall (6 comments)
You need to be a member of VanTribeCity to add comments!
Join this Ning Network
El tiempo,
el tiempo,
el tiempo se murió
y lo van a enterrar
dentro de un gran reloj
con las manos cruzadas
a las diez y a las dos;
que sí,
que no,
que el tiempo se murió
y nadie sabe, nadie,
a qué hora sucedió:
que sí,
que no,
que el tiempo se murió.
click the Picture
como la luna entre las dos palmeras
que nunca se abrazaron.
El íntimo rumor de los dos cuerpos
hacia el arrullo un oleaje trajo,
pero la ronca voz fue atenazada.
Fueron pétreos los labios.
El ansia de ceñir movió la carne,
esclareció los huesos inflamados,
pero los brazos al querer tenderse
murieron en los brazos.
Pasó el amor, la luna, entre nosotros
y devoró los cuerpos solitarios.
Y somos dos fantasmas que se buscan
y se encuentran lejanos.
click the Pictures
Había una vez un hombre que tenía dos esposas. Una de las esposas tenía una hija que se llamaba Saly mientras que la otra esposa tenía dos hijos que se llamaban Tambaasi y Jaali. Cuando murió la primera esposa, el hombre dio a Saly a la otra mujer para que la criara. Pero a la mujer no le gustaba la pequeña niña. No le permitió dormir en la misma habitación que ella. Por esta razón Saly tenía que dormir en la cocina con las ovejas. Encomendaba a la niña las tareas más peligrosas. Cualquier cosa que fuera difícil le pedía a Saly que la hiciera y la niña no tenía oportunidad para protestar.
-Soy tu madrastra y debes hacer lo que yo te diga.
Un día, la madrastra fue al bosque a recoger leña. Recogió un montón tan grande que si te sentaras encima de él tus pies no tocarían al suelo. Era tan grande que no podía alzarlo hasta su cabeza. Ató la leña con una cuerda y se dijo a sí misma: "¿Quién va ayudarme a levantar este fajo de leña para que pueda llevarlo sobre la cabeza?" Una mujer vieja pasó andando y le dijo:
-Estoy a tu servicio. Si me pagas, cargo este fajo y lo pongo sobre tu cabeza.
La madrastra se sorprendió porque no había dicho nada en voz alta. ¿Cómo podía saber la vieja lo que ella estaba pensando?
-De acuerdo -le contestó-, pónmelo encima y luego te pagaré.
-¿Pero, con qué me vas a pagar? -preguntó la vieja.
-Te voy a pagar con un cordero -dijo la madrastra.
-No lo quiero -respondió la vieja.
La madrastra pensó y después dijo:
-Tengo un toro en casa que te podría regalar.
-Tampoco lo quiero -volvió a rehusar vieja-. Sólo quiero una cosa.
-¿Y qué es? -preguntó la madrastra, intrigada.
-Debes pagarme con una persona.
-¿Una persona?
-Sí.
Cuando la vieja dijo esto, la madrastra pensó que estaba hablando con una bruja. Pero de todos modos pensó que le quedaba Saly.
-Mm... Tengo una niña pequeña en casa. A lo mejor puedo pagarte con ella.
-La quiero. ¿A qué hora puedo pasar a recogerla ? -respondió rápido la vieja
-Si quieres, puedes pasar a recogerla cuando todos estén durmiendo.
-De acuerdo. ¿Y cómo se llama? -dijo la bruja
-Se llama Saly -añadió la madrastra.
-Bien. Vendré por la noche a buscarla.
Aquella noche, después de que todos se hubieran acostado, la bruja bajó de la colina. Al acercarse al poblado empezó a cantar esta canción:
Saly, triste Saly
Por la leña has de pagar.
Saly, triste Saly,
La bruja te viene a llevar.
Saly, triste Saly,
Eres mi paga por la leña.
Cuando la madrastra oyó la canción de la bruja fue hacia la cocina y despertó a Saly.
-No vas a dormir nunca más en esta casa. Debes irte a dormir con la bruja.
Saly empezó a llorar, pero su madrastra la amenazó:
-Soy tu madrastra y debes hacer lo que yo te diga.
Entonces abrió la puerta y arrojó a la niña en los brazos de la bruja.
Tambaasi, el hermano de Saly, se había despertado con el ruido y dijo a su hermano Jaali:
-Está pasando alguna cosa. Me ha despertado un extraño ruido. Vamos a ver qué pasa.
Fueron a la cocina y la encontraron vacía. Tambaasi habló:
-Es lo que yo me pensaba. Se han llevado a nuestra hermana Saly. Esta noche cuando estaba durmiendo me he dado cuenta de lo que pasaba. Tenemos que encontrarla.
Se vistieron, cogieron sus armas de caza y se adentraron en los bosques. Después de recorrer cierta distancia oyeron a alguien cantar:
Saly,triste Saly,
Por leña has de pagar .
Saly, triste Saly,
La bruja se te viene a llevar .
Saly triste Saly
Eres mi paga por la leña.
-¿Has oído? -preguntó Tambaasi.
Fueron en dirección al sonido de la canción. Al acercarse, vieron a la bruja al lado de una hoguera; la estaba colocando con un palo para que la llama prendiera. Su hermana estaba atada a un gran paquete que había en el suelo. Con cuidado, apuntaron con sus escopetas y dispararon a la bruja. Después, desataron a su hermana. Cerca de allí había un arroyo y la lavaron. Los tres volvieron a casa juntos y por el camino Saly les contó su historia. Al llegar al poblado los dos hermanos le dijeron a Saly que esperara afuera. Entraron y preguntaron a su madre:
-¿Dónde está nuestra hermana?
-Se ha ido -contestó ella.
-Dónde ha ido?
-Le dije que fuera a hacer un recado y aún no ha regresado -mintió la mujer.
-Esto no es verdad porque está detrás de esta puerta.
Abrieron la puerta y Saly estaba allí. Luego Tambaasi fue hacia su padre y le dijo:
-Dejaste a tu hija con su madrastra para que la educara y ella la ha tratado como a una esclava. Incluso la ha regalado a una bruja como paga.
-¿Seguro que esto que me dices es cierto? -preguntó el padre.
La madrastra tuvo que admitir que era verdad. Se avergonzó y humilló profundamente. Con estas palabras se despidió de su marido:
-Te he fallado al no cuidar de tu hija como lo haría una madre. He traído la desgracia a tu familia. Debo, pues, dejar este poblado e irme a vivir por mi cuenta en otro lugar.
La madrastra se marchó pronto, y Saly desde entonces vivió feliz con su padre y sus hermanos.
FIN
There once was a man who had two wives. One of the wives had a daughter who was called Saly while the other wife had two sons who were called Tambaasi and Jaali. When the first wife died, the man gave Saly to another woman for breeding. But the woman did not like the little girl. Not allowed to sleep in the same room with her. For this reason Saly had to sleep in the kitchen with the sheep. It instructed the girl most dangerous tasks. Anything that was difficult to Saly requesting that the girls did and had no chance to protest.
- I am your stepmother and do what I tell you.
One day, the stepmother went to the forest to collect firewood. Collected a pile so big that if you feel your feet on top of him not to touch the ground. It was so great that it could not alzarlo until his head. Ato firewood with a rope and told herself: "Who will help me lift this Gaza to enable him to carry firewood on their heads?" An old woman went on foot and told him:
- I am at your service. If I pay, position this belt and put it on your head.
The stepmother was surprised because he had not said anything out loud. How could the old know what she was thinking?
- According-le-replied, pónmelo over and then you pay.
-- But what I am going to pay? "asked the old.
- I'm going to pay with a lamb, "said the stepmother.
- I do not want-old replied.
The stepmother thought and then said:
- I have a bull at home you could give.
- Nor do I want to re-refuse-old. I just want one thing.
-- And what is it? - stepmother asked, intrigued.
- Must pay with one person.
-- A person?
- Yes.
When the old said that, the stepmother thought he was talking to a witch. But anyway thought he had left Saly.
Mm-... I have a little girl at home. To the best I can pay with it.
- The want. At what time I turn to pick? replied the old fast -
- You can turn to pick where everyone is sleeping.
- Agreed. And how is your name? said the witch -
- It's called Saly-added stepmother.
- Good. I will come at night to look it up.
That night, after everyone had been lying, the witch went down the hill. As the village began to sing this song:
Saly, sad Saly
For the wood has to pay.
Saly, sad Saly,
The witch will come to bear.
Saly, sad Saly,
You are my pays for firewood.
When the stepmother heard the song of the witch went to the kitchen and woke Saly.
- You will not sleep anymore in this house. You must go to bed with the witch.
Saly began to mourn, but his stepmother threatened:
- I am your stepmother and do what I tell you.
Then opened the door and threw the girl in the arms of the witch.
Tambaasi, Saly's brother, had been awakened by noise and said to his brother Jaali:
- Is something happening. I was awakened a strange noise. Let's see what happens.
They were in the kitchen and found it empty. Tambaasi spoke:
- This is what I thought. We have taken our sister Saly. Tonight was sleeping when I realized what was happening. We have to find it.
It was dressed, got their hunting guns and penetrated into the woods. After traveling some distance heard someone singing:
Saly, sad Saly,
For firewood has to pay.
Saly, sad Saly,
The witch is coming to take you.
Saly sad Saly
You are my pays for firewood.
-- Have you heard? "asked Tambaasi.
They were toward the sound of the song. At the close, saw the witch next to a bonfire, and was putting with a stick so that the flame garments. Her sister was tied to a large package that had on the floor. Carefully pointed their rifles and fired at the witch. Then, unleashed his sister. Nearby was a stream and washed. The three returned home together and by the way Saly told them his story. On reaching the village the two brothers told Saly to wait outside. They entered and asked her mother:
-- Where is our sister?
- Se ha ido-she replied.
- Where ha ido?
- I told him that would make a message and has not yet returned-lied women.
- This is not true because it is behind this door.
They opened the door and Saly was there. Then Tambaasi was toward his father and told him:
- Leave your daughter with her stepmother for education and she has treated like a slave. Even the gift has to pay as a witch.
-- Are you sure that what I say is true? "asked the father.
The stepmother had to admit that was true. It was deeply embarrassed and humiliated. With these words said goodbye to her husband:
- You have not failed to look after your daughter as you would a mother. He brought disgrace to your family. I therefore leave this village and go to live on my own elsewhere.
The stepmother left early, and since then lived Saly happy with his father and his brothers.
END
click the PictureS
Un padre deseaba para sus dos hijos la mejor formación mística posible.
Por ese motivo, los envió a adiestrarse espiritualmente con un reputado maestro de la filosofía vedanta. Después de un año, los hijos regresaron al hogar paterno. El padre preguntó a uno de ellos sobre el Brahmán, y el hijo se extendió sobre la Deidad haciendo todo tipo de ilustradas referencias a las escrituras, textos filosóficos y enseñanzas metafísicas. Después, el padre preguntó sobre el Brahmán al otro hijo, y éste se limitó a guardar silencio.
Entonces el padre, dirigiéndose a este último, declaró:
-Hijo, tú sí que sabes realmente lo que es el Brahmán.
FIN
A father wanted for her two children the best possible training mystique.
For that reason, sent trained spiritually with a reputed master of philosophy Vedanta. After a year, the children returned to the paternal home. The father asked one of them on the Brahmin, and the child was extended on the Deity doing all kinds of illustrated references to the scriptures, philosophical texts and metaphysical teachings. Then the father asked the Brahmin on the other son, and he was limited to remain silent.
Then the father, addressing the latter, said:
- Son, do you really know what is the Brahmin.
THE END
click the PictureS
Cuentan que esta mujer, para atrapar a los viajeros siempre está a la orilla de la laguna con la mitad linda del cuerpo para afuera y la otra mitad debajo del agua, y que canta unos hermosos cantos en los atardeceres, envueltos en hermosas nubes, dorada por el sol, y que el viento lleva lejos su canto de sirena.
En una reunión de arrieros se contó lo del toro de astas de oro, entonces uno de ellos, le pidió a la mujer que cebaba mates que le prestara el Rosario. Lo besó y dijo: "Ahurita sí le juro que de volver traigo el toro o no vuelvo más... te lo juro...".
Ahí nomás preparó su caballo, se colocó los guardamontes, se armó de un largo lazo y sin despedirse de nadie, salió.
-Volvete, Amaranto, volvete...
-No m'hi volver nada...
Amaranto montado toda la noche llegó a la orilla del lago o laguna en la cumbre del Champaquí. Estuvo espiando entre las sombras de la noche. No vio nada, pero se escuchaban unos hermosos cantos de sirena, que emborrachaban de placer al oírlos. Pero no veía nada...
Por ahí, nomás, ya muy de noche y a eso de las 12 vio que del medio de la laguna salía el cuerpo de un hermoso toro, brillándole las astas y echando fuego por los ojos, narices y boca.
Amaranto, ahí nomás, montó en su caballo, se acercó a la orilla, preparó el lazo y cuando estuvo a tiro, largó el lazo al toro, enlazándolo... Cuando el toro sintió el lazo en el pescuezo pegó un terrible bramido que hizo temblar toda la sierra...
Las aguas empezaron a revolverse y a volcarse por la falda de la montaña, inundando el valle...
Amaranto, bien afirmado a su caballo tiró del lazo y el toro pegó otro bramido. Entonces se hizo un gran hoyo en las aguas y en él cayó Amaranto con su caballo.
Cuando la laguna ya volcada en las serranías se secó, no quedó rastros de Amaranto ni de su caballo...
It is said that the same top Champaquí there is a lake with colored water that has many charms. A black bull golden antlers to rebrillaban with the sun and throws fire from the mouth, nose and eyes, crossing water swimming. And to the shore, a girl of golden hair, indeed, beautiful, feel, leaving his half-length fish in the waters, and gets to sing songs very sad and attractive, while scours with a comb of gold. This siren always appears at midnight and the bull bramar strong and usually appears at twelve a day.
It is said that this woman, to trap travellers is always at the side of the lake with beautiful half of the body to the outside and the other half under water, and sing beautiful songs in the evenings, wrapped in beautiful clouds, golden by the sun and the wind carried away singing their siren.
At a meeting of muleteers were told what the gold bull horns, then one of them asked the woman who cebaba mates to provide the Rosary. I kissed her and said: "Ahurita did swear that I bring back the bull back or not ... I swear to you ...".
That just prepared his horse, placed the guardamontes, was armed for a long rope and say goodbye to anyone without left.
- Volvete, Amaranto, volvete ...
- No m'hi back anything ...
Amaranto mounted all night came to the shores of the lake or pond at the summit Champaquí. He spying between the shadows of the night. He did not see anything, but listening to some beautiful siren songs, which emborrachaban pleasure to hear them. But he did not see anything ...
For there, just because that very night because of the 12 saw from the middle of the pond leaving the body of a beautiful bull brillándole the horns and throwing fire for the eyes, nose and mouth.
Amaranto, just there, mounted on his horse, approached the shore, and prepared the noose when he was shot at, the loop largó the bull, linked ... When the bull felt the noose on the neck hit a terrible bellow did shake the entire mountain ...
The waters began to turn revolverse and by the foot of the mountain, flooding the valley ...
Amaranth, but said his horse threw loop and hit another bull bellow. Then it became a big hole in the water and he fell Amaranto with his horse.
When the lagoon and dumped in the mountains dried up, it was traces of Amaranth nor his horse ...
PRESS IN THE IMAGE